
Uspokojení zákazníka kvalitní překladatelskou službou je jeho právo. Je to o to důležitější, když si uvědomíme, že zákazník má pouze omezené možnosti, jak kvalitu překladu posoudit, zvláště když jde o překlad do cizího jazyka, který nezná. Tak se například stalo, že anglický překlad na jízdenkách pražské MDH cizincům umožnil přestup na jízdenku, která v češtině přestup neumožňovala; výstražná reklama před kapsáři v pražském metru s poručíkem Colombem obsahovala elementární chyby v angličtině a byla ostudou. To byly případy, o nichž se psalo v tisku. Nespočet anonymních případů však způsobuje neporozumění či „jen“ kazí dojem o autorovi textu; v lepším případě se čtenář pobaví, v horším bude dotčen nebo přestane číst. Klientova zpráva příjemcům prostě nefunguje tak, jak by měla, a „cena“, kterou klient platí, není pouze částka za překlad, je to ztráta zisku, důvěry, pověsti atd.
Skutečnost, že kvalita překladu je výslednicí spolupráce všech zúčastněných (autora textu, klienta, agentury, překladatele a nově korektora), je ale často neviditelná. Běžná představa, že vše závisí na překladateli a že jedinou nutnou výbavou je jeho (jakákoliv) znalost dvou příslušných jazyků, je zcela mylná. Stejně mylná je i představa, že překladatel nemá lidské parametry – je to stroj, který přeloží ze dne na den tolik stránek, kolik zrovna klient potřebuje, aby dodržel nějaký termín, třeba i 60 nebo 150. Další mylnou představou je, že správný překladatel překládá jedno slovo za druhým a je zcela nepodstatné, komu či jakému účelu je překlad určen. Těchto mylných představ je však bohužel daleko více a úkolem certifikace podle CEPRES:2007 je mimo jiné také zajistit, aby i při těchto představách dostal klient kvalitní produkt, který ho nebude poškozovat.
Specifikace CEPRES:2007
V roce 2006 byla vydána evropská norma EN 15038, která vznikla z iniciativy Evropské asociace překladatelských agentur. Normu vytvořil Evropský výbor pro normalizaci (CEN) a od listopadu 2006 platí i v ČR pod označením ČSN EN 15038.
Na rozdíl od jiných oborových norem je ale ČSN EN 15038 pojata jako norma výrobková, nikoli procesní (systémová), a vztahuje se proto vždy na realizaci vybraného konkrétního produktu-překladu, nikoli na celý proces (systém) poskytování překladatelských služeb.
Tvorba kvalitního překladu je však jednoznačně záležitostí procesní a systémovou, protože kvalita výsledného překladu je zajišťována právě díky dodržování dílčích požadavků v celém procesu jeho „výroby“.
Národní rada pro certifikaci překladatelských služeb proto vytvořila paralelně s evropskou produktovou normou procesní specifikaci CEPRES:2007. Tato specifikace si tak neklade za cíl výše zmiňovanou evropskou normu nahradit, nebo snad hledat nějakou jinou cestu – velmi vhodně však tuto normu doplňuje a upřesňuje. Specifikace CEPRES:2007 vznikla jako souhrn nejlepší praxe pro provádění komerčních překladatelských zakázek a je založena na mezinárodně prověřených principech systému řízení kvality podle ISO 9001. Specifikace však zahrnuje také všechny požadavky evropské normy EN 15038 a jasně vymezuje práva a povinnosti překladatelů, agentur a jejich klientů. Národní rada pro certifikaci překladatelských služeb je pak garantem udělování certifikátů „Odborný poskytovatel překladatelských služeb“.
Specifikace CEPRES:2007 je výsledkem spolupráce odborníků z oblasti překladatelských služeb a oblasti certifikace. Na společném díle se formou připomínek a pohledu praktiků podíleli i samotní překladatelé.
Certifikací podle specifikace CEPRES:2007 poskytovatelé překladatelských služeb (tj. agentury a překladatelé) získávají především kvalitativně a procesně orientovaný systém vlastní práce ověřený nezávislým auditorem, průběžnou dokumentaci kvality poskytovaných služeb a zlepšení image vůči klientům i vůči překladatelské komunitě.
Certifikace podle CEPRES:2007 není – jako jakákoli jiná certifikace – samozřejmě povinná, nicméně je pro potenciální klienty překladatelských agentur a překladatelů nejsilnější zárukou kvalitně vyhotoveného překladu.
Nezávislá certifikace
Specifikace CEPRES:2007 je tedy koncipována jako doplnění a zpřesnění procesních požadavků mezinárodní normy ISO 9001 pro oblast překladatelských služeb. V praxi však může být aplikována také samostatně, neboť obecná pravidla procesního řízení (ve formě struktury mezinárodní normy ISO 9001:2000 i ČSN EN 15038) již v sobě obsahuje.
Mechanismus ověřování třetí nezávislou stranou – tedy certifikace – má podobné schéma jako u ostatních nadnárodních norem. V podstatě jde o: implementaci procesů a požadavků specifikace; certifikace nezávislou
certifikační společností; vydání certifikátu Národní radou pro certifikaci překladatelských služeb; obnovení certifikátu po uplynutí doby platnosti.
Specifikaci CEPRES:2007 certifikují nezávislé certifikační orgány, které jsou zapsány na seznamu oprávněných certifikačních společností, který zveřejňuje Národní rada pro certifikaci překladatelských služeb na svých webových stránkách.
Více informací o specifikaci CEPRES:2007 je možné nalézt také na internetové adrese
www.cepres.cz.
Související informace
CEPRES:2007
Informace o standardu CEPRES:2007
Certifikační orgány
Informace o certifikačních orgánech
Zdroj informací: Národní rada pro certifikaci překladatelských služeb